En Trados se incluye una interfaz en la nube basada en buscador para complementar a la aplicación de escritorio tradicional, ese detalle nos permite analizar qué acciones podrían ser útiles para trabajar mejor con esta aplicación. A continuación presentamos diez de las sugerencias a partir de:
La aplicación central Studio 2021
El nuevo entorno en la nube de Trados Live
La tienda de aplicaciones integrada
Trados Studio
1 Ahorro de tiempo con el etiquetado automático
En Studio ahora es posible insertar etiquetas automáticamente dentro de los segmentos de la traducción, lo cual ahorra una cantidad considerable de tiempo y esfuerzo.
Las etiquetas que contienen información acerca del formato del documento, como por ejemplo la tipografía y el color, se insertan automáticamente, para garantizar que se replique de manera confiable desde el segmento fuente al de destino.
Enlace:
2 Personalización de variables de colocación
En Studio, las "variables de colocación" se refieren a elementos como fecha, hora, divisas y medidas, las cuales pueden clocarse en segmentos de destino usando la característica de colocación inmediata QuickPlace. Soporta un amplio intervalo de formatos comunes para dichas variables.
Es por eso que podemos cambiar el separador de punto decimal de uso común en el sistema internacional por la coma, que es el formato aplicado en alemán. ¿Pero sabías que puedes adaptar estos formatos como lo requieras? También puedes especificar formatos personalizados en los ajustes de tu memoria de traducción, los cuales se reconocerán entonces en tus proyectos, incluyendo el comprobador de aseguramiento de calidad, el cual ya no generará errores "falsos positivos" para estos formatos.
3 Ordenar tu pantalla con el modo de pantalla completa (F11)
Una pantalla desordenada dificulta que te concentres cuando traduces. Puedes oprimir simplemente la tecla de función F11 de tu teclado para que el editor de traducción se coloque como la sección principal de tu pantalla y oculte al resto.
4 Carga de Studio desde el archivo que se desea traducir
Una forma inmediata de cargar Studio es el programa de proyecto paso a paso. Localiza la ruta en donde está guardado el documento fuente, haz clic con el botón derecho y elige "Traducir en Trados Studio". Así de simple.
Trados Live Essential
5 Vista de la bandeja de entrada: tu lista de "pendientes" a la mano.
En tu vista de la bandeja de entrada podrás ver todas tus tareas. Si por ejemplo tiene un proyecto con tres archivos por traducir, verás tres tareas en tu bandeja de entrada. También encontrarás que hay pestañas, de modo que puedes ver fácilmente las actividades nuevas, las que están en curso y las terminadas. Las tareas pasan de las pestañas "nuevas" y "activas" cuando comienzas a trabajar en ellas y después a "completadas" cuando las has terminado.
6 Elige la vista: horizontal o vertical en el editor en línea.
Ahora puedes personalizar mejor cómo deseas trabajar, al elegir si quieres tener los segmentos fuente y de destino uno al lado del otro, que es la vista tradicional, o uno debajo del otro, que es la opción horizontal.
7 Trabaja mejor en todo momento, puedes elegir en el editor en línea los modos luminoso, normal u oscuro.
Puedes seleccionarlos de acuerdo con tus preferencias de trabajo o evitar cansar tus ojos durante la noche.
8 Disponibilidad de más de 250 aplicaciones con la tienda integrada.
La contiene aplicaciones que amplían las funciones de Trados Studio, la mayoría son gratuitas, y ahora se encuentran disponibles desde Studio. Por ejemplo el convertidor de glosarios, que permite crear una base de datos terminológica a partir de una lista.
9 Mejor visibilidad con el Visor de Informes Plus
Esta aplicación mejora la función de informe estándar de Studio, además de acelerar la forma en que se genera. Entre sus opciones permite la edición de los nombres del informe, agruparlos de modos distintos, adaptar la forma en que se visualizan a través de las hojas de estilo e incluir informes de otras herramientas por medio de archivos CML. La información relacionada está en el siguiente vínculo de la .
10 La aplicación de marca textos Wordlight
Si haces un uso frecuente de la característica de marcado de textos en Trados Studio, la aplicación Wordlight es la opción idónea. Agrega un botón de resaltado en la barra de la parte superior de la pantalla, podrás marcar un segmento con sólo dos clics, en vez de los cinco que se requieren por medio del acceso desde el botón correspondiente en el menú de "inserción rápida".
Puedes seleccionar 15 colores de resalte diferentes y el marcado se conservará en determinados tipos de archivos de destino, por ejemplo documento Word y PDF, siempre que soporten la característica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario