sábado, 11 de julio de 2020

Womxn




El término Womxn es utilizado por algunas feministas, especialmente en el movimiento feminista interseccional, como una de las diversas formas ortográficas alternas para la palabra inglesa mujer. Se utiliza para evitar la ortografía actual para el término en inglés para la mujer (que contiene y se deriva etimológicamente con relación a los hombres), y para poner en primer plano a las mujeres transgénero, no binarias y no blancas.

Etimológicamente hablando, el sustantivo woman es una contracción gramatical de los términos wife+man (que en el dialecto anglo formó wifmen).

Lo irónico es que wife deriva del sajón wijf, que a su vez tiene su origen en el germánico Weib y su significado es precisamente mujer.

La propuesta agrega ahora una x al final del término actual, en sentido estricto woman-x o en IPA: (/'wo͝omən-ɛks'/)

Es un término que en inglés es tedioso de pronunciar, pero sus promotores creen que provoca a la reflexión y que representa adecuadamente la complejidad del género. Los grupos y organizaciones de defensa del género, incluidas las organizaciones universitarias en los EE. UU. y el Reino Unido, han adoptado el término porque afirman que refleja sus valores de inclusión y perspectivas de la diversidad.

Si revisamos la entrada de la Wikipedia se nos explica que se propuso como un término similar al Latinx. Digamos que en los estudios de género se ha desarrollado una serie amplia de terminología que trata de señalar aspectos específicos de su estudio teórico, hay otros términos, como womyn y wimmin. Yo agregaría a esa definición y como ejemplo similar el mexicanismo zapoteca Muxe (/'mushe'/), que aunque no se deriva de los estudios de género en las universidades, es un término que nació para designar un subconjunto específico de personas dentro del conjunto de la diversidad, en este caso personas con genitales masculinos que en lo social, sexual y personal asumen el papel o rol femenino.

En el uso o adopción de neologismos hay diferentes posturas, una es precisamente el "postureo" que trata de usar indiscriminadamente términos sin una explicación lógica (comportamiento poco natural de una persona que se esfuerza por dar una imagen pública para conseguir la aprobación de otras personas).

Otra es la impostura (que pretende engañar asumiendo que la afirmación es verdadera), que trata básicamente de anular la referencia gramatical a hechos sociales.

La postura práctica es simplemente asumir que hay diversidad genérica y proponer terminología que delimita aspectos determinados, ya cite el caso de Muxe, que en el ámbito de los zapotecas hace referencia a una persona con genitales masculinos y que en sociedad asume el papel femenino (actúa, se viste e interacciona socialmente como lo haría una mujer dentro de su comunidad).

Finalmente está el aspecto teórico (muy cultivado en las universidades con estudios de género), que va creando una jerga que permite denotar determinados subconjuntos dentro de sus estudios e investigaciones, ahí en ese ámbito es donde se maneja womxn..

No hay comentarios:

Publicar un comentario