domingo, 22 de noviembre de 2020

Al volante del Chevrolet por la carretera de Sintra / Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra

 

"Al volante del Chevrolet por la carretera de Sintra"Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra,


Fernando Pessoa

 


Álvaro de Campos

 

Al volante del Chevrolet por la carretera de Sintra,

Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra,

a la luz de la luna y al sueño por la carretera desierta,

Ao luar e ao sonho, na estrada deserta,

conduzco a solas, conduzco casi despacio, y un poco

Sozinho guio, guio quase devagar, e um pouco

me parece, o me esfuerzo porque un poco me parezca,

Me parece, ou me forço um pouco para que me pareça,

que sigo por otra carretera, por otro sueño, por otro mundo,

Que sigo por outra estrada, por outro sonho, por outro mundo,

que sigo sin que haya Lisboa atrás dejada o Sintra a la que llegar,

Que sigo sem haver Lisboa deixada ou Sintra a que ir ter,

que sigo, ¿y que más puede haber en seguir sino no parar, proseguir?

Que sigo, e que mais haverá em seguir senão não parar mas seguir?

Voy a pasar la noche en Sintra por no poder pasarla en Lisboa,

Vou passar a noite a Sintra por não poder passá-la em Lisboa,

más cuando llegue a Sintra me apenará no haberme quedado en Lisboa.

Mas, quando chegar a Sintra, terei pena de não ter ficado em Lisboa.

Siempre esta inquietud sin propósito, sin nexo, sin consecuencia,

Sempre esta inquietação sem propósito, sem nexo, sem consequência,

siempre, siempre, siempre

Sempre, sempre, sempre,

esta desmedida angustia del espíritu por nada

Esta angústia excessiva do espírito por coisa nenhuma,

en la carretera de Sintra o en la carretera del sueño o en la carretera de la vida...

Na estrada de Sintra, ou na estrada do sonho, ou na estrada da vida...

Maleable a mis movimientos subconscientes del volante

Maleável aos meus movimentos subconscientes do volante,

galopa por debajo de mí conmigo el automóvil prestado.

Galga sob mim comigo o automóvel que me emprestaram.

Sonrío del símbolo al pensarlo, y al girar a la derecha.

Sorrio do símbolo, ao pensar nele, e ao virar à direita.

¡Con cuántas cosas prestadas voy yendo por el mundo!

Em quantas coisas que me emprestaram guio como minhas!

¡Cuántas cosas que me prestaron conduzco como mías!

Quanto me emprestaram, ai de mim!, eu próprio sou!

A la izquierda la casucha -sí, casucha- al borde del camino.

À esquerda o casebre — sim, o casebre — à beira da estrada.

A la derecha el campo abierto, con la luna a lo lejos.

À direita o campo aberto, com a lua ao longe.

El automóvil, que hasta hace poco parecía darme libertad,

O automóvel, que parecia há pouco dar-me liberdade,

es ahora una cosa en donde estoy encerrado,

É agora uma coisa onde estou fechado,

que sólo puedo conducir si en ella estoy encerrado,

Que só posso conduzir se nele estiver fechado,

que sólo domino si me incluyo en ella y ella me incluye a mí.

Que só domino se me incluir nele, se ele me incluir a mim.

A la izquierda, ya atrás, la casucha modesta, menos que modesta.

À esquerda lá para trás o casebre modesto, mais que modesto.

Allí la vida debe ser feliz, sólo porque no es la mía.

A vida ali deve ser feliz, só porque não é a minha.

Si alguien me vio por la ventana soñará: ese sí que es feliz.

Se alguém me viu da janela do casebre, sonhará: Aquele é que é feliz.

Para el niño que atisbaba detrás de los cristales de la ventana de arriba

Talvez à criança espreitando pelos vidros da janela do andar que está em cima

tal vez yo haya quedado (con el automóvil prestado) como un sueño, como un hada real.

Fiquei (com o automóvel emprestado) como um sonho, uma fada real.

Para la muchacha que al oír el motor miró por la ventana de la cocina,

Talvez à rapariga que olhou, ouvindo o motor, pela janela da cozinha

desde el piso de abajo,

No pavimento térreo,

tal vez yo fuese algo así como el príncipe que hay en todo corazón de muchacha,

Sou qualquer coisa do príncipe de todo o coração de rapariga,

y de reojo pegada al cristal me siguiese hasta la curva en que me perdí.

E ela me olhará de esguelha, pelos vidros, até à curva em que me perdi.

¿Dejo los sueños a mi espalda, o será el automóvil el que los deja?

Deixarei sonhos atrás de mim, ou é o automóvel que os deixa?

¿Yo conductor del automóvil, o el automóvil prestado que conduzco?

Eu, guiador do automóvel emprestado, ou o automóvel emprestado que eu guio?

En la carretera de Sintra a la luz de la luna, en la tristeza ante los campos y la noche,

Na estrada de Sintra ao luar, na tristeza, ante os campos e a noite,

mientras conduzco el Chevrolet prestado desconsoladamente

Guiando o Chevrolet emprestado desconsoladamente,

me pierdo en la carretera futura, me sumo en la distancia que alcanzo,

Perco-me na estrada futura, sumo-me na distância que alcanço,

y en un deseo terrible, súbito, violento, inconcebible,

E, num desejo terrível, súbito, violento, inconcebível,

acelero...

Acelero...

Pero mi corazón quedó en el montón de piedras del que me desvié al verlo sin verlo,

Mas o meu coração ficou no monte de pedras, de que me desviei ao vê-lo sem vê-lo,

junto a la puerta de la casucha,

mi corazón vacío,

mi corazón insatisfecho,

À porta do casebre,

O meu coração vazio,

O meu coração insatisfeito,

mi corazón más humano que yo, más exacto que la vida.

O meu coração mais humano do que eu, mais exacto que a vida.

En la carretera de Sintra al filo de la medianoche, a la luz de la luna, al volante,

Na estrada de Sintra, perto da meia-noite, ao luar, ao volante,

en la carretera de Sintra, qué cansancio de la propia imaginación,

Na estrada de Sintra, que cansaço da própria imaginação,

en la carretera de Sintra, cada vez más cerca de Sintra,

Na estrada de Sintra, cada vez mais perto de Sintra,

en la carretera de Sintra, cada vez menos cerca de mí...

Na estrada de Sintra, cada vez menos perto de mim...

sábado, 11 de julio de 2020

Womxn




El término Womxn es utilizado por algunas feministas, especialmente en el movimiento feminista interseccional, como una de las diversas formas ortográficas alternas para la palabra inglesa mujer. Se utiliza para evitar la ortografía actual para el término en inglés para la mujer (que contiene y se deriva etimológicamente con relación a los hombres), y para poner en primer plano a las mujeres transgénero, no binarias y no blancas.

Etimológicamente hablando, el sustantivo woman es una contracción gramatical de los términos wife+man (que en el dialecto anglo formó wifmen).

Lo irónico es que wife deriva del sajón wijf, que a su vez tiene su origen en el germánico Weib y su significado es precisamente mujer.

La propuesta agrega ahora una x al final del término actual, en sentido estricto woman-x o en IPA: (/'wo͝omən-ɛks'/)

Es un término que en inglés es tedioso de pronunciar, pero sus promotores creen que provoca a la reflexión y que representa adecuadamente la complejidad del género. Los grupos y organizaciones de defensa del género, incluidas las organizaciones universitarias en los EE. UU. y el Reino Unido, han adoptado el término porque afirman que refleja sus valores de inclusión y perspectivas de la diversidad.

Si revisamos la entrada de la Wikipedia se nos explica que se propuso como un término similar al Latinx. Digamos que en los estudios de género se ha desarrollado una serie amplia de terminología que trata de señalar aspectos específicos de su estudio teórico, hay otros términos, como womyn y wimmin. Yo agregaría a esa definición y como ejemplo similar el mexicanismo zapoteca Muxe (/'mushe'/), que aunque no se deriva de los estudios de género en las universidades, es un término que nació para designar un subconjunto específico de personas dentro del conjunto de la diversidad, en este caso personas con genitales masculinos que en lo social, sexual y personal asumen el papel o rol femenino.

En el uso o adopción de neologismos hay diferentes posturas, una es precisamente el "postureo" que trata de usar indiscriminadamente términos sin una explicación lógica (comportamiento poco natural de una persona que se esfuerza por dar una imagen pública para conseguir la aprobación de otras personas).

Otra es la impostura (que pretende engañar asumiendo que la afirmación es verdadera), que trata básicamente de anular la referencia gramatical a hechos sociales.

La postura práctica es simplemente asumir que hay diversidad genérica y proponer terminología que delimita aspectos determinados, ya cite el caso de Muxe, que en el ámbito de los zapotecas hace referencia a una persona con genitales masculinos y que en sociedad asume el papel femenino (actúa, se viste e interacciona socialmente como lo haría una mujer dentro de su comunidad).

Finalmente está el aspecto teórico (muy cultivado en las universidades con estudios de género), que va creando una jerga que permite denotar determinados subconjuntos dentro de sus estudios e investigaciones, ahí en ese ámbito es donde se maneja womxn..