"Al volante del Chevrolet por la carretera de Sintra" | Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra, |
Fernando Pessoa
| Álvaro de Campos
|
Al volante del Chevrolet por la carretera de Sintra, | Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra, |
a la luz de la luna y al sueño por la carretera desierta, | Ao luar e ao sonho, na estrada deserta, |
conduzco a solas, conduzco casi despacio, y un poco | Sozinho guio, guio quase devagar, e um pouco |
me parece, o me esfuerzo porque un poco me parezca, | Me parece, ou me forço um pouco para que me pareça, |
que sigo por otra carretera, por otro sueño, por otro mundo, | Que sigo por outra estrada, por outro sonho, por outro mundo, |
que sigo sin que haya Lisboa atrás dejada o Sintra a la que llegar, | Que sigo sem haver Lisboa deixada ou Sintra a que ir ter, |
que sigo, ¿y que más puede haber en seguir sino no parar, proseguir? | Que sigo, e que mais haverá em seguir senão não parar mas seguir? |
Voy a pasar la noche en Sintra por no poder pasarla en Lisboa, | Vou passar a noite a Sintra por não poder passá-la em Lisboa, |
más cuando llegue a Sintra me apenará no haberme quedado en Lisboa. | Mas, quando chegar a Sintra, terei pena de não ter ficado em Lisboa. |
Siempre esta inquietud sin propósito, sin nexo, sin consecuencia, | Sempre esta inquietação sem propósito, sem nexo, sem consequência, |
siempre, siempre, siempre | Sempre, sempre, sempre, |
esta desmedida angustia del espíritu por nada | Esta angústia excessiva do espírito por coisa nenhuma, |
en la carretera de Sintra o en la carretera del sueño o en la carretera de la vida... | Na estrada de Sintra, ou na estrada do sonho, ou na estrada da vida... |
Maleable a mis movimientos subconscientes del volante | Maleável aos meus movimentos subconscientes do volante, |
galopa por debajo de mí conmigo el automóvil prestado. | Galga sob mim comigo o automóvel que me emprestaram. |
Sonrío del símbolo al pensarlo, y al girar a la derecha. | Sorrio do símbolo, ao pensar nele, e ao virar à direita. |
¡Con cuántas cosas prestadas voy yendo por el mundo! | Em quantas coisas que me emprestaram guio como minhas! |
¡Cuántas cosas que me prestaron conduzco como mías! | Quanto me emprestaram, ai de mim!, eu próprio sou! |
A la izquierda la casucha -sí, casucha- al borde del camino. | À esquerda o casebre — sim, o casebre — à beira da estrada. |
A la derecha el campo abierto, con la luna a lo lejos. | À direita o campo aberto, com a lua ao longe. |
El automóvil, que hasta hace poco parecía darme libertad, | O automóvel, que parecia há pouco dar-me liberdade, |
es ahora una cosa en donde estoy encerrado, | É agora uma coisa onde estou fechado, |
que sólo puedo conducir si en ella estoy encerrado, | Que só posso conduzir se nele estiver fechado, |
que sólo domino si me incluyo en ella y ella me incluye a mí. | Que só domino se me incluir nele, se ele me incluir a mim. |
A la izquierda, ya atrás, la casucha modesta, menos que modesta. | À esquerda lá para trás o casebre modesto, mais que modesto. |
Allí la vida debe ser feliz, sólo porque no es la mía. | A vida ali deve ser feliz, só porque não é a minha. |
Si alguien me vio por la ventana soñará: ese sí que es feliz. | Se alguém me viu da janela do casebre, sonhará: Aquele é que é feliz. |
Para el niño que atisbaba detrás de los cristales de la ventana de arriba | Talvez à criança espreitando pelos vidros da janela do andar que está em cima |
tal vez yo haya quedado (con el automóvil prestado) como un sueño, como un hada real. | Fiquei (com o automóvel emprestado) como um sonho, uma fada real. |
Para la muchacha que al oír el motor miró por la ventana de la cocina, | Talvez à rapariga que olhou, ouvindo o motor, pela janela da cozinha |
desde el piso de abajo, | No pavimento térreo, |
tal vez yo fuese algo así como el príncipe que hay en todo corazón de muchacha, | Sou qualquer coisa do príncipe de todo o coração de rapariga, |
y de reojo pegada al cristal me siguiese hasta la curva en que me perdí. | E ela me olhará de esguelha, pelos vidros, até à curva em que me perdi. |
¿Dejo los sueños a mi espalda, o será el automóvil el que los deja? | Deixarei sonhos atrás de mim, ou é o automóvel que os deixa? |
¿Yo conductor del automóvil, o el automóvil prestado que conduzco? | Eu, guiador do automóvel emprestado, ou o automóvel emprestado que eu guio? |
En la carretera de Sintra a la luz de la luna, en la tristeza ante los campos y la noche, | Na estrada de Sintra ao luar, na tristeza, ante os campos e a noite, |
mientras conduzco el Chevrolet prestado desconsoladamente | Guiando o Chevrolet emprestado desconsoladamente, |
me pierdo en la carretera futura, me sumo en la distancia que alcanzo, | Perco-me na estrada futura, sumo-me na distância que alcanço, |
y en un deseo terrible, súbito, violento, inconcebible, | E, num desejo terrível, súbito, violento, inconcebível, |
acelero... | Acelero... |
Pero mi corazón quedó en el montón de piedras del que me desvié al verlo sin verlo, | Mas o meu coração ficou no monte de pedras, de que me desviei ao vê-lo sem vê-lo, |
junto a la puerta de la casucha, mi corazón vacío, mi corazón insatisfecho, | À porta do casebre, O meu coração vazio, O meu coração insatisfeito, |
mi corazón más humano que yo, más exacto que la vida. | O meu coração mais humano do que eu, mais exacto que a vida. |
En la carretera de Sintra al filo de la medianoche, a la luz de la luna, al volante, | Na estrada de Sintra, perto da meia-noite, ao luar, ao volante, |
en la carretera de Sintra, qué cansancio de la propia imaginación, | Na estrada de Sintra, que cansaço da própria imaginação, |
en la carretera de Sintra, cada vez más cerca de Sintra, | Na estrada de Sintra, cada vez mais perto de Sintra, |
en la carretera de Sintra, cada vez menos cerca de mí... | Na estrada de Sintra, cada vez menos perto de mim... |