|
|
miércoles, 19 de septiembre de 2018
Va pensiero
miércoles, 22 de agosto de 2018
Nadau - Saumon
Nadau - Saumon
Que soi vadut en heurèr,leugèr,
En Bedós, país d’aulhèr, leugèr, On lo gave e cor un drin mei doçamernt, Leugèr, leugèr, leugerament. N’èi pas sentit lo temps, Qu’i demorèi ua annada, Que partí au primtemps, Cap tau cap de la mar grana. La baish a la mar grana, I a un país tot blanc L’aigueta qu’i ei clara, Lo hred n’ei pas maishant. Partir entau gran viatge, A noste qu’ei la lei, Que’m voi guardar sauvatge, Sorelh, sorelh, sorelh. Partir non sèi perque, Partir permor qu’ac cau, Partir dab lo sovier Un bròc qui herà tostemps mau. Deishatz lo men saunei Anar tà la sau de la mar, Tostemps qu’i crederèi, Dab jo tostemps que tornerà. E puish voler un dia Tornar trobar l’arriu, Quitar lo qui t’espia Nadar a contre briu. Tornar non sèi perque, Tornar permor qu’ac cau, Permor d’aqueth sovier, Lo bròc qui tostemps a hèit mau. Be n’ei long aqueth viatge, Tant e tant de hialats, Tant e tant de barratges, Combat, combat, combat, E cent còps qu’èi sautat, Cent còps arrecadut, E cent còps alebat, Que passarèi, que’n soi segur. E qu’arribarèi parièr, leugèr, En Bedós país d’aulhèrs, leugèr, On lo gave e cor un drin mei doçament, Leugèr, leugèr, leugerament. Un darrèr còp aimarèi, Tà’m trufar deu temps qui passa, Un darrèr còp semiarèi, E que deisharèi la plaça. |
Je suis né en février, léger,
A Bedous, pays de berger, léger, Ou le gave court un peu plus doucement, Léger, léger, légèrement. Je n’ai pas sentit le temps, J’y suis resté un an, Je suis parti au printemps, Vers le bout de la grande mer. Là bas, à l’océan, Il y a un pays tout blanc, L’eau y est claire, Et le froid n’est pas méchant Partir pour le grand voyage, Chez nous c’est la loi, Je veux me garder sauvage, Soleil, soleil, soleil. Partir, je ne sais pourquoi, Partir, parce qu’il le faut, Partir avec le souvenir, Une épine qui fera toujours mal. Laissez mon rêve Aller jusqu’au sel de la mer, Toujours j’y croirai, Avec moi toujours il reviendra. Et puis vouloir un jour Retrouver le ruisseau, Quitter celui qui te regarde Nager à contre courant. Revenir, je ne sais pourquoi, Revenir parce qu’il le faut, A cause de ce souvenir, L’épine qui toujours a fait mal. Comme il est long, le voyage, J’en ai passé des filets, Tant et tant de barrages, Combat, combat, combat. Et cent fois j’ai sauté, Cent fois retombé Et cent fois bléssé, Je passerai, j’en suis sûr. Et j’arriverai, quand même, A Bedous, pays de bergers, léger, Ou le gave court un peu plus doucement, Léger, léger, légèrement. Une dernière fois j’aimerai, Pour me foutre du temps qui passe, Une dernière fois, je sèmerai, Et je laisserai la place. |
sábado, 28 de abril de 2018
Johnny Burke - Misty, as recorded by Ella Fitzgerald
Look at me, I'm as helpless as a kitten up a tree;
And I feel like I'm clingin' to a cloud,
I can' t understand
I get misty, just holding your hand.
Walk my way,
And a thousand violins begin to play,
Or it might be the sound of your hello,
That music I hear,
I get misty, the moment you're near.
Can't you see that you're leading me on?
And it's just what I want you to do,
Don't you notice how hopelessly I'm lost
That's why I'm following you.
On my own,
When I wander through this wonderland alone,
Never knowing my right foot from my left
My hat from my glove
I'm too misty, and too much in love.
Too misty,
And too much In love.....
|
Mírame, indefensa como gatito en un árbol
Me siento como flotando en una nube
No lo comprendo
Me abruma tan sólo tomarte de la mano
Que camines a mi lado
Escucho miles de violines iniciando una melodía
O quizá sea el sonido de tu saludo
La música que escucho
Me abruma estar cerca de ti
¿No ves lo que haces en mí?
Y es justo lo que siempre desee de ti
No ves que ya no tengo esperanza y que me he perdido
Por ello es que ahora te sigo
A mi modo
Vagando por este mundo de maravilla en soledad
Sin que mi pie derecho sepa hacia donde se dirige el izquierdo
El sombrero en lugar del guante
Excesivamente abrumada, perdida en el amor
Muy abrumada
y Excesivamente enamorada...
|
domingo, 11 de marzo de 2018
Antoinette et Amar - Mouron
Imagine, dans les années trente
Ces années folles qu'on disait
Dans une ville où tout s'impatiente
Sous un soleil démesuré
|
Imagina estar en la década de los treinta
La época de la depresión y la locura
En la ciudad donde el frenesí impacienta
Donde el sol y su calor siempre perdura
|
Un jeune homme avec son courage
Sa valise en papier mâché
Qui aurait traversé à la nage
Cette mer Méditerranée
|
Con el valor que la juventud da
La maleta de caja de cartón
Con ímpetu de gran nadador
Que surca el Mediterráneo mar
|
Y avait pas de p'tits beurs en rab
Ni de raï, ni de beaux rappeurs
L'heure était d'être un "sale Arabe"
Et de faire un sale labeur
|
No hubo piratas en tal ciudad
Nada más, ausencia de belleza
Arabesco inmigrante y soledad
sólo trabajo sucio es certeza
|
Dans cette ville de Marseille
Dans les années trente, imagine
Espérant une vie nouvelle,
Un jeune homme de Constantine
|
Ya en Marsella sin virtud
Década de los treinta imagina
Esperanza de una nueva vida
La rara bizantina juventud
|
Tellement beau et tellement seul
Dans cette Marseille sanguine
Où les filles faisaient la gueule
Dans les années trente, imagine
|
Atractivo aunque en soledad
de esta Marsella sanguinaria
las chicas hablan de mocedad
de aquella década legendaria
|
Une jeune femme avec ses diplômes
Qui donne des cours de français
A cet étranger beau jeune homme
La suite, à toi de l'imaginer
|
Una hermosa dama con su diploma
En la universidad enseña francés
A este extraño con amor adopta
Ocurre lo que ya era de prever
|
"Te marie pas avec l'Arabe"
C'était le vœu de la famille
On était loin des années bab'
Et tellement loin de l'an deux mille
|
A ese morisco has de abandonar
Su familia gritando le exigió
Ella de su entorno lo aisló
Tiempo del milenio lejano está
|
Ils le firent, leur mariage
Et n'eurent pas un seul enfant
Monsieur et Madame Rebbadj
S'aimèrent plus de cinquante-cinq ans
|
Se casaron los dos al final
Pero nunca un hijo procrearon
El señor y la señora de tal
Y se amaron por muchos años
|
Tellement beaux mais tellement seuls
Dans cette Marseille sanguine
Où le monde faisait la gueule
Dans les années trente, imagine
|
Atractivo aunque en soledad
de esta Marsella sanguinaria
las chicas hablan de mocedad
de aquella década legendaria
|
La vie ne les a séparés
Que par la mort, pour dix-sept jours
La fosse commune, sans le faire exprès
Les a réunis pour toujours
|
Vencerlos jamás pudo la vida
Sólo la muerte los separó
Una fosa común sin intención
Para siempre fue su guarida
|
C'était Bobby, c'était Nénette
C'était mon oncle, c'était ma tante
C'était Amar et Antoinette
Imagine, dans les années trente
|
Fueron José y María
Fueron mi tío y mi tía
La dulce Mary y Pepe
Ondean en gallardete
|
Tellement beaux et tellement vrais
Dans ce Marseille de l'Alcazar
Que tout le monde les aimait
C'était Antoinette et Amar
|
Tan cierta como hermosa historia
En este gran alcázar de Marsella
Un ejemplo de amor de esa pareja
Que conservamos en la memoria
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)