Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party— an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it. He was abusing Big Brother, he was denouncing the dictatorship of the Party, he was demanding the immediate conclusion of peace with Eurasia, he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the revolution had been betrayed.
|
Goldstein pronunciaba su habitual discurso en el que atacaba venenosamente las doctrinas del Partido; un ataque tan exagerado y perverso que hasta un niño podía darse cuenta de que sus acusaciones no se tenían de pie, y sin embargo, lo bastante plausible para que pudiera uno alarmarse y no fueran a dejarse influir por insidias algunas personas ignorantes. Insultaba al Hermano Mayor, acusaba al Partido de ejercer una dictadura y pedía que se firmara inmediatamente la paz con Eurasia. Abogaba por la libertad de palabra, la libertad de Prensa, la libertad de reunión y la libertad de pensamiento, gritando histéricamente que la revolución había sido traicionada.
|
domingo, 5 de noviembre de 2017
1984's Freedom - La Libertad en 1984
jueves, 5 de octubre de 2017
Scandal - Koisuru Universe
Koisuru Universe (恋するユニバース)
Era un cielo sepia
Como en la última escena de la película que vi
Nadie me comprende
Pienso que tu tampoco lo harías
La alarma de las cinco suena en la ciudad
Trato de encontrarte la mirada
Pero ya lo se
Las dos tenemos la misma oportunidad
En la oscuridad las luminarias se suceden a intervalos
Si la siguiente vez cruzamos la mirada, diré tu nombre
... y te daré un beso
Ah, un universo de amor
Ni la deidad podría sentirlo
La pareja que se entrega mutuamente
Ah, un universo de amor
Ah, lo que hago
Te amo infinitamente
"Ya es tarde"
Hablamos hasta el amanecer
Sólo palabrerías
Pero divertido cuando es contigo
Siento ansias al regresar a casa
Aún no quiero despedirme
Imagino que nos recostamos
Para permanecer de nuevo todo el día juntas
Ah, un universo de amor
No permitiré que nadie interfiera
Cuando jugueteamos
Ah, un universo de amor
Ah, lo que hago
Es como flotar entre nubes
Asciendo más y más; siento mis latidos
Nos adelantaremos al destino para seguir amándonos
¡Día tras día! y ¡Año tras año!
Ah, un universo de amor
Ni la deidad podría sentirlo
La pareja que se entrega mutuamente
Ah, un universo de amor
Ah, lo que hago
Me enloquece haberte conocido
Ah, un universo de amor
Ah, un universo de amor
Ah, ah, ah, ah
Un universo perfecto, que conocí gracias a ti
|
Itsuka mita eiga no rasuto shiin
Mitai na banira iro no sora deshita Nante ima made daremo wakatte kurenakatta shi Anata mo kitto shiranai to omotteta Goji no chaimu ga machi ni narihibiite Anata no shisen wo sagutteta Dakedo jitsu wa mou wakatteru Otegai taimingu mihakuratteru Gaitou ga toukankaku ni tsukuru kuragari de Moshi tsugi me ga attara namae wo yonde ...kisu shite AH koisuru yunibaasu Kami-sama mo jama dekinai Hikareau futari no koto wo AH koisuru yunibaasu Aa mou doushiyou Anata no koto ga hontou ni daisuki "Kigatsukeba konna jikan da ne" tte Asa made futari de hanashikonda Doremo tawai mo nai hanashi desu Demo anata to nara myou ni tanoshikute Kaerigiwa nandaka ochitsukanai Mada mada hanaretakunai yo Nannara kono mama ichinichijuu mata Heya ni komotte nekorogatte iyokka AH koisuru yunibaasu Darenimo jama sasenai Fuzakeau futari no toki wo AH koisuru yunibaasu Aa mou doushiyou Mujuuryoku no naka de oyoideru mitai Fukaku fukaku mogutte kodou ni furete Unmei toka oikoshite kono koi no mama de Yuke! Yuke! AH koisuru yunibaasu Kami-sama mo jama dekinai Hikareau futari no koto wo AH koisuru yunibaasu Aa mou doushiyou Anata ni deaete hontou ni yokatta AH koisuru yunibaasu AH koisuru yunibaasu Aa aa aa aa Anata to deaeta kanpeki na uchuu |
martes, 3 de octubre de 2017
De cap tà l'immortèla - Nadau
De cap tà l'immortèla
par Nadau
Sèi un país e ua flor,
E ua flor, e ua flor,
Que l’aperam la de l’amor,
La de l’amor, la de l’amor,
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
De cap tà l’immortèla,
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
Lo país vam cercar.
Au som deu malh, que i a ua lutz,
Que i a ua lutz, que i a ua lutz,
Qu’i cau guardar los uelhs dessús,
Los uelhs dessús, los uelhs dessús,
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
De cap tà l’immortèla,
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
Lo país vam cercar.
Que’ns cau traucar tot lo segàs,
Tot lo segàs, tot lo segàs,
Tà ns’arrapar, sonque las mans,
Sonque las mans, sonque las mans,
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
De cap tà l’immortèla,
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
Lo país vam cercar.
Lhèu veiram pas jamei la fin,
Jamei la fin, jamei la fin,
La libertat qu’ei lo camin,
Qu’ei lo camin, qu’ei lo camin,
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
De cap tà l’immortèla,
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
Lo país vam cercar.
Après lo malh, un aute malh,
Un aute malh, un aute malh,
Après la lutz, ua auta lutz,
Ua auta lutz, ua auta lutz...
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
De cap tà l’immortèla,
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
Lo país vam cercar.
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
De cap tà l’immortèla,
Haut, Peiròt, vam caminar, vam caminar,
Lo país vam cercar.
|
La búsqueda siempreviva
Canción de Nadau
Conozco un país y una flor,
una flor, una flor
Le llamamos la flor del amor,
del amor, del amor
Marchemos, pequeño,
por la siempreviva
Marchemos, pequeño,
hasta encontrarla
En la cima de la montaña,
hay una luz, hay una luz
La cual debemos vigilar y cuidar,
vigilar y cuidar
Marchemos, pequeño,
por la siempreviva
Marchemos, pequeño,
hasta encontrarla
Cruzaremos por zarzas y espinos,
zarzas y espinos, zarzas y espinos
Y lo haremos con nuestras manos,
sólo con las manos, sólo las manos
Marchemos, pequeño,
por la siempreviva
Marchemos, pequeño,
hasta encontrarla
Es probable que no veamos el final,
el final, el final
Pero es la vía de la libertad,
la libertad, la libertad
Marchemos, pequeño,
por la siempreviva
Marchemos, pequeño,
hasta encontrarla
Después de esa cima, hay una más,
hay una más
Pero habrá luz detrás de la luz,
luz tras luz, luz tras luz
Marchemos, pequeño,
por la siempreviva
Marchemos, pequeño,
hasta encontrarla
Marchemos, pequeño,
por la siempreviva
Marchemos, pequeño,
hasta encontrarla
|
lunes, 31 de julio de 2017
In Memoriam - R. X.
Graons
a Anna Maria I Les estrelles ens miren lentament s´acluquen les radies. L´arc de llum rodeja els caps en el camí del foc, focs i banderes en les barques, fosc el foc esbalaït de les taronges, en l´aguanova els tarongers. Les brides dels cavalls pensats, pesants, imaginats lleugerament com els estels ens guien, poruga nit no ens venç la teva fosca de marivents i rels en la falesa. Ah tot canta, tot canta, toto canta en les crüilles del deser: arc breu del mar. Calamar, astre-neu, sí a poc a poc m´enlluermen (el sol les escumes fa castells breus de marineu i Blas). Els pagesos es mouen —moure´s lleu— com a casa de Brueghel, com els rius que es mouen; no, que es nuen en les pintures altes dels balcons oberts en les petjades d´un somni que reflexen les puríssimes aigües dún ull que no veig ni puc veure amb ulls carnals, oh déus del mar oh déus excesos de la mar. (Group exacte, intacte de flors grogues en els camins del bosc, en les dreceres de la mirada em cerquen, beuen, canten, no, no em muren, Ah barques. Poc a poc a poc els àngels de ponent i vent riuen, les flors de cada ximbla m´esperen no sé on o o bé sé poc més enllà de les fonts, ah, barques. Tot és un exercici de bellesa en les ones blavenques). Les ximbles, les mirades del cap —mar endins— creixen, flors d´escuma. Migdia. Tot és silenci i en la roca creix l´esguard Teu jamai visible i semprement, eternament visible com les onces visibles totes sorra com la soca i la fusta totes lleus com la senzilla llum memoriosa Ment. (Xisclen gavines-naus or lleu i Déu pensar del pensament esgarrifat el bec restauradorament-illenc i creu i crec mimosallumdesficideshonestohfleuve d´un esguar irritat, malivol, maridol oh barques, barque, baques, oh les barques.) Una fulla navega en haches riu i és verda i pura mar de llum i mar. XI Barques de la mar blava, les oliveres rams i el rem de tot ocell parlen el cant, Gregori, d´una llum que no permet tenebres. S´obren els llibres, s´obren tots el signes —barques, barques— les estrelles ens miren lentament, s´acluquen les radies. L´arc de llum malgrat Dolor, canta, tot canta, quan les taronges, madures, en el camp verd cauen i són llum, ah, mar, de barques, barques, barques, en la badia oberta, en el cristall de la badia de les barques, barques, quan les taronges s´obren en el cel. |
Escalones
a Ana María
I Las estrellas nos miran lentamente cierran sus ojos las bahías. El arco de luz cerca los cabos en la ruta del fuego, foques, banderas en las barcas, fosco el fuego atónito de las naranjas, en el agua nueva de los naranjales. Las bridas de caballos pensados, pesados, imaginados, lentamente nos guían igual que las estrellas, cobarde noche, no puede con nosotros tu oscuridad de mar y vientos y raíces en el acantilado. Ah, todo canta, canta en las encrucijadas del desierto: arco breve del mar. Calamar, astro-nieve, lentamente me deslumbran (el sol en las espumas hace castillos breves de mar y nieve y trigo). Los labriegos se mueven —leve moverse— Como en casa de Brueghel, como Los ríos se mueven; no, que se anudan en las pinturas altas de balcones abiertos, en las huellas en un sueño que reflejan las purísimas aguas de un ojo que no veo ni puedo ver con ojos carnales, oh dioses del mar, oh dioses encendidos. (Grupo exacto e intacto de flores amarillas en las sendas del bosque, en los atajos de la vista me cercan, beben, cantan —no, no me cercan. Ah, barcas. Lentamente los ángeles de viento y de poniente ríen, las flores de los áloes me esperan no sé dónde o lo sé poco, más allá de las fuentes oh barcas. Todo es ejercicio de belleza sobre las olas azulencas.) Los áloes, las miradas del cabo —mar adentro—, flores de espuma, crecen. Mediodía. Todo es silencio y en la roca el mirar Tuyo crece, nunca visible, mas visible eternamente como la ola visible arena toda como tronco y maderas todos leves como la luz sencilla memoriosa Mente. (Chillan gaviotas-naves oro leve y Dios pensar del pensamiento horrorizado el pico de modo restaurador isleño y cree y creo mimosa luz congoja honesta oh río de mirar irritado, malquiere, malo duele oh barcas, barca, barcas oh las barcas) Una hoja navega en este río y es verde y pura mar de luz y mar. XI Barcas de mar azul, los olivos ramos y remos de todo pájaro hablan, cantan, Gregorio, con luz que no admite tinieblas. Se abren los libros, se abren todos los signos —barcas, barcas— las estrellas nos miran lentamente, cierran sus ojos las bahías. El arco de la luz a pesar de Dolor, canta, todo canta, cuando las naranjas maduras, en el campo verde caen y son luz, ah, mar, de barcas, barcas, barcas, en la bahía abierta, en el cristal de la bahía de las barcas, barcas, cuando las naranjas se abren en el cielo. |
domingo, 30 de julio de 2017
12 Termidor - Espárrago de mar
Parque nacional de los Lagos de Plitvice, Croacia
Nothing makes the earth seem so spacious as to have friends at a distance; they make the latitudes and longitudes.
|
Nada hace parecer a la tierra tan amplia como contar con amigos a distancia, ellos se vuelven nuestras coordenadas.
|
Henry David Thoreau
11 Termidor - Medio Birote
Monte Calvario Banská Ŝtiavnica, Eslovaquia
The architecture is the arrangement of light, the sculpture is the play of ligh.
|
La arquitectura es el orden de la luz, la escultura es la dinámica de la misma.
|
10 Termidor - Regadera
Bahía de San Pablos, Lindos, Grecia
The sea! the sea! the open sea!
The blue, the fresh, the ever free!
The Sea, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
|
El océano, el mar abierto
Azul, fresco, libre perpetuo.
El mar, fragmento de los proverbios familiares de Bartlett, Décima edición (1919)
|
Bryan W. Procter
9 Termidor - Zarzamora
La Esfinge y la Gran Pirámide de Guiza.
I am not born for one corner; the whole world is my native land
|
Mi destino no es un rincón, sino el mundo entero como mi patria.
|
Lucius Annaeus Seneca
domingo, 23 de julio de 2017
8 Termidor - Cártamo
Castillo de la orden Teutónica, Malbork, Polonia.
Tanto por leer y tan poco tiempo.
|
7 Termidor - Ajenjo
Península de Le Morne Brabant, Isla Mauricio
The use of the sea and air is common to all; neither can a title to the ocean belong to any people or private persons, forasmuch as neither nature nor public use and custom permit any possession thereof
|
El beneficio del mar y el aire es común para todos, no es admisible proclamar la propiedad de los océanos de parte de la gente o de un particular, ya que su naturaleza, uso y costumbre impiden en absoluto su posesión.
|
Elizabeth I of England
6 Termidor - Candalillo
Terrazas de caliza, Huanglong, China.
The basic truths fit in the wing of a hummingbird. | Todos los fundamentos pueden contenerse en el ala de un colibrí. |
Ralph Waldo Emerson
Suscribirse a:
Entradas (Atom)